一、核心岗位职责清单

  1. 职责一:进行韩语/朝鲜语文本的翻译与本地化,确保译文准确且符合文化背景。
  2. 职责二:审校和校对翻译文本,提升译文质量,确保无语法及拼写错误。
  3. 职责三:与客户沟通,明确翻译需求与项目背景,确保翻译符合客户期望。
  4. 职责四:管理翻译项目进度,制定时间表,确保按时交付翻译成果。
  5. 职责五:参与术语库的建立与维护,确保专业术语的一致性与准确性。
  6. 职责六:提供翻译相关的咨询服务,为客户提供专业的语言支持。

二、职责与日常任务详细说明

1. 进行韩语/朝鲜语文本的翻译与本地化,确保译文准确且符合文化背景。

  1. 日常任务步骤
    1. 接收待翻译的文本材料,了解文本类型及目的。
    2. 进行初步阅读,提取关键词和主题。
    3. 逐句进行翻译,结合文化因素进行本地化调整。
  2. 沟通协调
    1. 需与项目经理或客户沟通,确认翻译风格及要求。
  3. 工作成果
    1. 交付精准且文化适配的翻译文本。

2. 审校和校对翻译文本,提升译文质量,确保无语法及拼写错误。

  1. 日常任务步骤
    1. 阅读已翻译的文本,检查语法、拼写及用词。
    2. 与原文进行比对,确保信息传达准确无误。
    3. 提出修改建议并实施最终校对。
  2. 沟通协调
    1. 可能需与其他翻译人员协作,分享审校意见。
  3. 工作成果
    1. 提交经过严格审校的高质量翻译文本。

3. 与客户沟通,明确翻译需求与项目背景,确保翻译符合客户期望。

  1. 日常任务步骤
    1. 进行初步会议,收集客户的具体需求及期望。
    2. 记录客户反馈,及时调整翻译方向。
    3. 定期反馈项目进展,确保客户满意。
  2. 沟通协调
    1. 需与客户、项目经理进行频繁沟通。
  3. 工作成果
    1. 客户满意的翻译服务及反馈记录。

4. 管理翻译项目进度,制定时间表,确保按时交付翻译成果。

  1. 日常任务步骤
    1. 制定项目时间表,明确各阶段时间节点。
    2. 跟踪项目进度,发现问题及时调整。
    3. 汇总翻译成果,进行最终检查。
  2. 沟通协调
    1. 需与团队成员及项目经理保持密切联系。
  3. 工作成果
    1. 按时交付的翻译项目报告。

5. 参与术语库的建立与维护,确保专业术语的一致性与准确性。

  1. 日常任务步骤
    1. 识别并记录专业术语及其翻译。
    2. 定期更新和维护术语库,确保其完整性。
    3. 与团队共享术语库,以便统一使用。
  2. 沟通协调
    1. 与其他翻译人员及技术团队合作。
  3. 工作成果
    1. 完整且一致的术语库文档。

6. 提供翻译相关的咨询服务,为客户提供专业的语言支持。

  1. 日常任务步骤
    1. 根据客户需求,提供语言使用及文化差异的专业建议。
    2. 举办研讨会或培训,提升客户对翻译的理解。
  2. 沟通协调
    1. 与客户及外部专家进行深入交流。
  3. 工作成果
    1. 客户满意的咨询服务与相关文档。

三、典型工作场景或真实案例举例说明

案例一:

背景与任务:某国际企业需将其产品手册从韩语翻译为中文,以便于在中国市场发布。
工作步骤

  1. 翻译人员接到项目后,首先与项目经理沟通,明确手册的目标受众及市场定位。
  2. 在翻译过程中,查阅相关行业术语,确保技术信息的准确传达。
  3. 翻译完成后,进行自我审校,并邀请另一位翻译人员进行校对,发现并修正了数个术语使用不当的地方。
    沟通协调:在整个翻译过程中,翻译人员与市场团队保持联系,确保翻译内容符合市场推广需求。
    工作成果:最终交付的译文不仅准确无误,且符合中国消费者的文化习惯,获得客户满意。

案例二:

背景与任务:某研究机构需要将一份学术论文从朝鲜语翻译成英文,并在国际会议上发表。
工作步骤

  1. 翻译人员首先与研究人员沟通,了解论文的研究背景及重点内容。
  2. 在翻译过程中,严格按照学术规范进行翻译,并保持专业术语的一致性。
  3. 完成翻译后,进行校对和审校,确保文稿符合国际学术发表标准。
    沟通协调:与研究人员及国际会议组织者沟通,确保论文格式与要求一致。
    工作成果:成功提交的论文在国际会议上获得认可,提升了机构的国际声誉。

四、职责衡量方式与绩效考核标准说明

  1. 翻译质量
    1. 考核指标:翻译文本的准确性、流畅性及文化适配度,通常通过客户反馈及审校结果进行评估。
  2. 完成时效
    1. 考核指标:项目按时完成的比例,通常要求95%以上项目按时交付。
  3. 工作数量
    1. 考核指标:每月完成的翻译字数或项目数量,需达到预设的业绩目标。
  4. 客户满意度
    1. 考核指标:客户满意度调查的结果,通常要求满意度达到85%以上。
  5. 团队协作
    1. 考核指标:与团队成员的沟通效果及协作效率,通常通过定期的团队评估进行衡量。

五、关键行业或技术术语准确定义

  1. 本地化:指在翻译过程中,针对特定文化和市场的需求,对内容进行调整,使其更符合目标受众的习惯与期望。
  2. 术语库:是一个包含专业术语及其对应翻译的系统性文档,用于确保翻译的一致性与准确性。
  3. 审校:翻译完成后,对文本进行的校对和修改过程,旨在提高翻译质量,消除错误。